на самом деле я делаю перевод для фирмы и не знаю как они будут этот текст "тестировать". так что будут коллеги в россии читать как переведу . и пожаловаться будет некому...Xanf wrote:Я, как человек старой закалки например при переводе официальных тесктов на русский для слова "computer" или "Rechner" до сих пор использую ЭВМ. Все понимают, никто не жаловался. 8)Джимми wrote:интересно сколько человек поймут "твердотельный накопитель"Xanf wrote:..SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
Трудности перевода...
Moderator: Little Muk
-
- Posts: 11
- Joined: 06 Oct 2012, 00:16
Re: Трудности перевода...
-
- Posts: 11
- Joined: 06 Oct 2012, 00:16
Re: Трудности перевода...
даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
Re: Трудности перевода...
Ну вроде как да, я уже лет 10 на русский ничего не переводила официально. Но типа "для Создания резервного архива данных используется внешний жесткий диск ... " и так далее по тексту.smiling_fish wrote:даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
Re: Трудности перевода...
"real world speed test" - дословно, впрочем, как и по смыслу, означает "тест скорости реального мира". Так только какой-нибудьXanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях.
Либо "real world какой-то хуйни speed test", либо хотя бы какая-то хуйня "real-world speed test".
Для SSD в русском языке есть устойчивый термин "флеш-диск" или "флеш-драйв".
Re: Трудности перевода...
По-русски так и будет: "реальная скорость передачи данных", раз уж о real world речь идет. Ну и "тест", разумеется, раз уж он там в тексте имеется.smiling_fish wrote:речь как раз о накопителях и их характеристиках.Xanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях. Но "скорость" в таком контексте обычно не используют, скорее всего речь идет о "производительности" или "пропускной способности" или "быстродействии". Либо уж тогда "скорости передачи данных" например
Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.
SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
в английском подчеркнуто, что не просто скорость, а real world speed. вот я и задумалась как для русского читателя более понятно.
Думаю вариант "скорость передачи данных" звучит хорошо, по-русски.
Я погуглила - про накопители не пишут твердотельный , укорачивают.
Спасибо за ответ.
Re: Трудности перевода...
Надо тренировать свой английский.Гость wrote:"real world speed test" - дословно, впрочем, как и по смыслу, означает "тест скорости реального мира". Так только какой-нибудьXanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях.чукчакитаец мог написать.
Либо "real world какой-то хуйни speed test", либо хотя бы какая-то хуйня "real-world speed test".
Для SSD в русском языке есть устойчивый термин "флеш-диск" или "флеш-драйв".
По смыслу означает типа "тест на скорость из реального мира", практический, настоящий тест на скорость. А не теоретический или из рекламы или формул.
Re: Трудности перевода...
в старые времена и гибкие диски были.smiling_fish wrote:даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
потому что Джим каждое утро делает зарядку
Re: Трудности перевода...
странный вообще термин какой-то, тест вещь простая, взял повторил и проверил.Гость wrote: Надо тренировать свой английский.
По смыслу означает типа "тест на скорость из реального мира", практический, настоящий тест на скорость. А не теоретический или из рекламы или формул.
а реал ворлд спиид, если начать вдумываться, хуйня какая-то.
вон например, у машки и галанта савсем разные реал ворлды.
потому что Джим каждое утро делает зарядку
Re: Трудности перевода...
Шо знасит были? У мну вот к личному ноуту прямо сейчас внешний 3.5" подключен. Я с него ДОС запустил и жесткий диск тестирую.Джимми wrote:в старые времена и гибкие диски были.smiling_fish wrote:даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
Выпей море!
Re: Трудности перевода...
ты нашёл нормальную дискетуXanf wrote:Шо знасит были? У мну вот к личному ноуту прямо сейчас внешний 3.5" подключен. Я с него ДОС запустил и жесткий диск тестирую.
хде ты их хранил? кроме того только истинно любопытный чел понимает что 3-х дюймовые гибкие.
я встречал людей которые как раз их жесткими и считали.
потому что Джим каждое утро делает зарядку