Трудности перевода...

Moderator: Little Muk

smiling_fish
Posts: 11
Joined: 06 Oct 2012, 00:16

Re: Трудности перевода...

Post by smiling_fish »

Xanf wrote:
Джимми wrote:
Xanf wrote:..SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
интересно сколько человек поймут "твердотельный накопитель" :)
Я, как человек старой закалки например при переводе официальных тесктов на русский для слова "computer" или "Rechner" до сих пор использую ЭВМ. Все понимают, никто не жаловался. 8)
на самом деле я делаю перевод для фирмы и не знаю как они будут этот текст "тестировать". так что будут коллеги в россии читать как переведу :). и пожаловаться будет некому...
smiling_fish
Posts: 11
Joined: 06 Oct 2012, 00:16

Re: Трудности перевода...

Post by smiling_fish »

mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?
mashka
Posts: 6875
Joined: 22 Sep 2011, 07:50

Re: Трудности перевода...

Post by mashka »

smiling_fish wrote:
mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?
Ну вроде как да, я уже лет 10 на русский ничего не переводила официально. Но типа "для Создания резервного архива данных используется внешний жесткий диск ... " и так далее по тексту.
Guest

Re: Трудности перевода...

Post by Guest »

Xanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях.
"real world speed test" - дословно, впрочем, как и по смыслу, означает "тест скорости реального мира". Так только какой-нибудь чукча китаец мог написать.
Либо "real world какой-то хуйни speed test", либо хотя бы какая-то хуйня "real-world speed test".

Для SSD в русском языке есть устойчивый термин "флеш-диск" или "флеш-драйв".
Guest

Re: Трудности перевода...

Post by Guest »

smiling_fish wrote:
Xanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях. Но "скорость" в таком контексте обычно не используют, скорее всего речь идет о "производительности" или "пропускной способности" или "быстродействии". Либо уж тогда "скорости передачи данных" например

Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.

SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
речь как раз о накопителях и их характеристиках.
в английском подчеркнуто, что не просто скорость, а real world speed. вот я и задумалась как для русского читателя более понятно.
Думаю вариант "скорость передачи данных" звучит хорошо, по-русски.
Я погуглила - про накопители не пишут твердотельный :), укорачивают.
Спасибо за ответ.
По-русски так и будет: "реальная скорость передачи данных", раз уж о real world речь идет. Ну и "тест", разумеется, раз уж он там в тексте имеется.
Guest

Re: Трудности перевода...

Post by Guest »

Гость wrote:
Xanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях.
"real world speed test" - дословно, впрочем, как и по смыслу, означает "тест скорости реального мира". Так только какой-нибудь чукча китаец мог написать.
Либо "real world какой-то хуйни speed test", либо хотя бы какая-то хуйня "real-world speed test".

Для SSD в русском языке есть устойчивый термин "флеш-диск" или "флеш-драйв".
Надо тренировать свой английский.
По смыслу означает типа "тест на скорость из реального мира", практический, настоящий тест на скорость. А не теоретический или из рекламы или формул.
User avatar
Джимми
Posts: 8239
Joined: 20 Jan 2012, 17:02
Location: Одесса-Rheinbach

Re: Трудности перевода...

Post by Джимми »

smiling_fish wrote:
mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?
в старые времена и гибкие диски были. :lol:
потому что Джим каждое утро делает зарядку
User avatar
Джимми
Posts: 8239
Joined: 20 Jan 2012, 17:02
Location: Одесса-Rheinbach

Re: Трудности перевода...

Post by Джимми »

Гость wrote: Надо тренировать свой английский.
По смыслу означает типа "тест на скорость из реального мира", практический, настоящий тест на скорость. А не теоретический или из рекламы или формул.
странный вообще термин какой-то, тест вещь простая, взял повторил и проверил.
а реал ворлд спиид, если начать вдумываться, хуйня какая-то.
вон например, у машки и галанта савсем разные реал ворлды. :D
потому что Джим каждое утро делает зарядку
User avatar
Xanf
Posts: 5135
Joined: 22 Sep 2011, 11:13
ник с it-ru.de: верифицирован

Re: Трудности перевода...

Post by Xanf »

Джимми wrote:
smiling_fish wrote:
mashka wrote:А в старые времена писали просто жесткий диск....
даже в официальных бумажках, типа спецификации для пользователей?
в старые времена и гибкие диски были. :lol:
Шо знасит были? :) У мну вот к личному ноуту прямо сейчас внешний 3.5" подключен. :-) Я с него ДОС запустил и жесткий диск тестирую. :)
Выпей море!
User avatar
Джимми
Posts: 8239
Joined: 20 Jan 2012, 17:02
Location: Одесса-Rheinbach

Re: Трудности перевода...

Post by Джимми »

Xanf wrote:Шо знасит были? :) У мну вот к личному ноуту прямо сейчас внешний 3.5" подключен. :-) Я с него ДОС запустил и жесткий диск тестирую. :)
ты нашёл нормальную дискету :o
хде ты их хранил? кроме того только истинно любопытный чел понимает что 3-х дюймовые гибкие.
я встречал людей которые как раз их жесткими и считали.
потому что Джим каждое утро делает зарядку
Post Reply