Трудности перевода...

Moderator: Little Muk

smiling_fish
Posts: 11
Joined: 06 Oct 2012, 00:16

Трудности перевода...

Post by smiling_fish »

Перевожу небольшой технический текст на русский и вот пара вопросв, может кто поможет.

...подскажите как грамотно перевести "real world speed test" на русский. наверняка есть технический термин.
И еще есть ли аналог "Native SATA" в русском языке или все используют английский?
Ну и последнее "SSD" - это уже русское слово и в техническом тексте переводить не надо, полагаю.
Или все уже есть аббревиатура?

заранее спасибо.
Guest

Re: Трудности перевода...

Post by Guest »

smiling_fish wrote: "real world speed test"
Это ты коряво переведенное с русского на английский обратно на русский переводишь, что ли??? :shock: :D
smiling_fish
Posts: 11
Joined: 06 Oct 2012, 00:16

Re: Трудности перевода...

Post by smiling_fish »

эээ, нет. с английского надо в русский.
т.е. у меня и англиский текст не фонтан :)
mashka
Posts: 6875
Joined: 22 Sep 2011, 07:50

Re: Трудности перевода...

Post by mashka »

Аббревиатуры ты можешь оставлять как есть, но по-хорошему либо в сносках либо в скобках указываешь расшифровку на "родном" языке и аналог на русском либо объяснение термина.
smiling_fish
Posts: 11
Joined: 06 Oct 2012, 00:16

Re: Трудности перевода...

Post by smiling_fish »

поняла
User avatar
Xanf
Posts: 5135
Joined: 22 Sep 2011, 11:13
ник с it-ru.de: верифицирован

Re: Трудности перевода...

Post by Xanf »

"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях. Но "скорость" в таком контексте обычно не используют, скорее всего речь идет о "производительности" или "пропускной способности" или "быстродействии". Либо уж тогда "скорости передачи данных" например

Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.

SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
Выпей море!
User avatar
Джимми
Posts: 8239
Joined: 20 Jan 2012, 17:02
Location: Одесса-Rheinbach

Re: Трудности перевода...

Post by Джимми »

Xanf wrote:..SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
интересно сколько человек поймут "твердотельный накопитель" :)
потому что Джим каждое утро делает зарядку
User avatar
Xanf
Posts: 5135
Joined: 22 Sep 2011, 11:13
ник с it-ru.de: верифицирован

Re: Трудности перевода...

Post by Xanf »

Джимми wrote:
Xanf wrote:..SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
интересно сколько человек поймут "твердотельный накопитель" :)
Я, как человек старой закалки например при переводе официальных тесктов на русский для слова "computer" или "Rechner" до сих пор использую ЭВМ. Все понимают, никто не жаловался. 8)
Выпей море!
smiling_fish
Posts: 11
Joined: 06 Oct 2012, 00:16

Re: Трудности перевода...

Post by smiling_fish »

Xanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях. Но "скорость" в таком контексте обычно не используют, скорее всего речь идет о "производительности" или "пропускной способности" или "быстродействии". Либо уж тогда "скорости передачи данных" например

Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.

SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
речь как раз о накопителях и их характеристиках.
в английском подчеркнуто, что не просто скорость, а real world speed. вот я и задумалась как для русского читателя более понятно.
Думаю вариант "скорость передачи данных" звучит хорошо, по-русски.
Я погуглила - про накопители не пишут твердотельный :), укорачивают.
Спасибо за ответ.
mashka
Posts: 6875
Joined: 22 Sep 2011, 07:50

Re: Трудности перевода...

Post by mashka »

А в старые времена писали просто жесткий диск....
Post Reply