Перевожу небольшой технический текст на русский и вот пара вопросв, может кто поможет.
...подскажите как грамотно перевести "real world speed test" на русский. наверняка есть технический термин.
И еще есть ли аналог "Native SATA" в русском языке или все используют английский?
Ну и последнее "SSD" - это уже русское слово и в техническом тексте переводить не надо, полагаю.
Или все уже есть аббревиатура?
заранее спасибо.
Трудности перевода...
Moderator: Little Muk
Re: Трудности перевода...
Это тыsmiling_fish wrote: "real world speed test"
-
- Posts: 11
- Joined: 06 Oct 2012, 00:16
Re: Трудности перевода...
эээ, нет. с английского надо в русский.
т.е. у меня и англиский текст не фонтан
т.е. у меня и англиский текст не фонтан
Re: Трудности перевода...
Аббревиатуры ты можешь оставлять как есть, но по-хорошему либо в сносках либо в скобках указываешь расшифровку на "родном" языке и аналог на русском либо объяснение термина.
Re: Трудности перевода...
"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях. Но "скорость" в таком контексте обычно не используют, скорее всего речь идет о "производительности" или "пропускной способности" или "быстродействии". Либо уж тогда "скорости передачи данных" например
Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.
SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.
SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
Выпей море!
Re: Трудности перевода...
интересно сколько человек поймут "твердотельный накопитель"Xanf wrote:..SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
потому что Джим каждое утро делает зарядку
Re: Трудности перевода...
Я, как человек старой закалки например при переводе официальных тесктов на русский для слова "computer" или "Rechner" до сих пор использую ЭВМ. Все понимают, никто не жаловался. 8)Джимми wrote:интересно сколько человек поймут "твердотельный накопитель"Xanf wrote:..SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
Выпей море!
-
- Posts: 11
- Joined: 06 Oct 2012, 00:16
Re: Трудности перевода...
речь как раз о накопителях и их характеристиках.Xanf wrote:"real world speed test" - как-то не по-английски оно, если честно. Тест скорости в реалных условиях. Но "скорость" в таком контексте обычно не используют, скорее всего речь идет о "производительности" или "пропускной способности" или "быстродействии". Либо уж тогда "скорости передачи данных" например
Native SATA - это устявшийся уже ИМХО термин. Скорее всего имеются в виду SATA native commands. Я бы не переводил даже, так бы оставил.
SSD - твердотельный накопитель, или оставить SSD.
в английском подчеркнуто, что не просто скорость, а real world speed. вот я и задумалась как для русского читателя более понятно.
Думаю вариант "скорость передачи данных" звучит хорошо, по-русски.
Я погуглила - про накопители не пишут твердотельный , укорачивают.
Спасибо за ответ.
Re: Трудности перевода...
А в старые времена писали просто жесткий диск....